João Guimarães Rosa

Número de itens encontrados: 9691
Listando itens de 2241 a 2250

Ordenar por


Páginas: 1... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ...970

2241
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-02,41
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Guilherme Figueiredo contando que recebeu "Diadorim" (tradução francesa de "Grande Sertão: Veredas") e que gostou muito. O remetente pergunta se o destinatário gostou da tradução, e pede que guarde e lhe envie as notícias e artigos publicados sobre a mesma na França. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 27/3/1965
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Guilherme Figueiredo
Ver mais detalhes
2242
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-02,42
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Jean-Jacques Villard elogiando e agradecendo a tradução francesa de "Grande Sertão: Veredas", entitulada "Diadorim". JGR envia em anexo algumas observações ou correções a respeito da tradução. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 27/3/1965
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Jean-Jacques Villard
Ver mais detalhes
2243
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-02,43
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / CONTO
Título: Verdun. Ravitallement en munitions de la lère batterie du 26e R.A.C.
Descrição: Carta de Jean-Jacques Villard para João Guimarães Rosa comentando o lançamento de "Diadorim" (tradução francesa de "Grande Sertão: Veredas") e se desculpando pelos erros encontrados pelo destinatário. O remetente diz que a crítica tem sido elogiosa. O Sr. Villard critica o filme brasileiro sobre o romance ("Grande Sertão", de Geraldo Santos Pereira, 1965) e afirma que o mesmo não se compara nem ao livro, nem ao "Cangaceiro" (de Lima Barreto, 1953). Ele envia ainda uma narrativa de sua autoria escrita para o 'boletim de antigos combatentes de 1914-1918'. Carta original, datilografada com grifo a lápis. Quatro folhas em anexo, datilografadas, com correções em tinta azul. Assinada.
Localidade: Neuilly-sur-Seine, FRA
Data: 16/4/1965
Autor: Jean-Jacques Villard
Remetente: Jean-Jacques Villard
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2244
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-02,44
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Jean-Jacques Villard para João Guimarães Rosa na qual o remetente pergunta se o destinatário recebeu sua carta anterior e comenta assuntos pessoais e traduções que o ocuparam nos últimos tempos. Ele afirma estar trabalhando na tradução de "CARA-DE-BRONZE" (de "Corpo de Baile") e envia alguns versos da novela traduzidos para o francês para que JGR dê uma opinião. O remetente também comenta uma troca de correspondência com o tradutor alemão da obra de JGR, Curt Meyer Clason. Carta original, datilografada e assinada.
Localidade: s.l.
Data: 26/11/1966
Remetente: Jean-Jacques Villard
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2245
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-02,45
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Jean-Jacques Villard expressando sua satisfação em retomar a correspondência e em saber que o destinatário está trabalhando na tradução de "CARA-DE-BRONZE" (de "Corpo de Baile"). O remetente pede desculpas pela demora nas suas respostas e conta que esteve ocupado com o assunto da demarcação de fronteiras com o Paraguai. Diz que aprova as quadras enviadas e autoriza o tradutor a boa tomar certas "liberdade com as palavras" quando julgar necessário. JGR informa que foi publicada no Brasil uma terceira edição do seu livro ("Primeiras Estórias"?) com uma boa introdução crítica de Paulo Rónai e promete enviá-la ao destinatário. Ele comenta também o lançamento de traduções na Alemanha e Espanha, mas não diz de qual livro. Sobre a tradução espanhola de "Grande Sertão: Veredas" ("Gran Sertón: Veredas", Editora Seix Barral), JGR comenta uma nota que saiu na 'orelha' do livro afirmando que o autor teria restrições em relação às traduções norte-americana, alemã e francesa. JGR afirma que esse comentário não corresponde a sua real opinião e deve ser desconsiderado. Diz também que tem total confiança no trabalho do destinatário. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 23/2/1967
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Jean-Jacques Villard
Ver mais detalhes
2246
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-02,46
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Jean-Jacques Villard para João Guimarães Rosa informando que entregou a tradução de "CARA-DE-BRONZE" para a editora Seuil e que está trabalhando agora em "Primeiras Estórias". O remetente comenta algumas outras traduções com o qual esteve trabalhando e fala de seu irmão, que vive no Brasil. Carta original, datilografada (frente e verso) e assinada.
Localidade: Neuilly-sur-Seine, FRA
Data: 25/3/1967
Remetente: Jean-Jacques Villard
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2247
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-02,47
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / ENVELOPE
Descrição: Carta de Jean-Jacques Villard para João Guimarães Rosa informando que recebeu das mão da Sra. Beata Vettori o exemplar de "Primeiras Estórias", e agradece o livro e a dedicatória. Sobre a tradução francesa desse livro, o remetente diz estar na metade, avançando devagar. Ele pergunta se deseja que o texto de Paulo Rónai figure na edição francesa e pede, no caso de uma resposta afirmativa, que o destinatário escreva à editora Seuil, apesar de considerar esse um texto de difícil tradução. Ele diz que conheceu Curt Meyer Clason e elogia o trabalho do tradutor alemão. O Sr. Villard avisa que o destinatário deverá receber uma carat do Sr. Claude Durand (editora Seuil) sobre "Sagarana" e comenta que seu irmão Pierre, que mora no Brasil, pretende começar a escrever contos e, possivelmente, entrará em contato com JGR. Carta original, datilografada e assinada. O documento é composto também de envelope azul, manuscrito em tinta azul e lápis roxo, endereçado a JGR.
Localidade: Neuilly-sur-Seine, FRA
Data: 25/4/1967
Remetente: Jean-Jacques Villard
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2248
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-03,001
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Primeira carta enviada por Harriet de Onis para João Guimarães Rosa, na qual a remetente relata sua admiração pelo trabalho do autor, com o qual entrou em contato através da leitura de A HORA E A VEZ DE AUGUSTO MATRAGA em tradução para o espanhol (feita por J. C. Ghiano e Nestor Kraly) publicada no periódico Ficciones (ou Ficción, como JGR refere em carta posterior). A remetente informa que lê português com alguma dificuldade, e que está lendo "Sagarana". Herbert Weinstock, da editora A. A. Knopf Inc., foi quem forneceu o contato. Ela informa que, caso haja interesse da editora em traduzir a obra de JGR, ela provavelmente será a responsável, juntamente com o professor Ernesto Da Cal, da New York University. Ela também está interessada em traduzir um dos contos de "Sagarana" para o periódico New World Writing, estando em dúvida entre SARAPALHA e DUELO, e para tanto, pede a permissão e opinião do autor, um breve resumo biográfico e ainda informa o valor a ser pago pelos direitos autorais. Informa também que já publicou uma antologia de poesia brasileira e que recebeu do Sr. Weinstock os livros "Corpo de Baile" e "Grande Sertão: Veredas", mas diz que ainda não teve tempo de lê-los. Carta original, datilografada (frente e verso) e assinada.
Localidade: Rio Piedras, PRI
Data: 19/11/1958
Remetente: Harriet de Onís
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2249
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-03,002
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Harriet de Onís, na qual o remetente agradece o interesse demonstrado pela destinatária, pelo Sr. Herbert Weinstock e pela editora Arabel J. Porter na tradução e divulgação de seus textos no EUA, inclusive no que diz respeito à publicação de uma das estórias de "Sagarana" no periódico New World Writing. Entretanto, JGR adverte que está em vigor o prazo de opção concedido à editora A. A. Knopf Inc. e que, por isso, a tradutora deve antes consultar o Sr. Weinstock sobre esse assunto. O remetente ainda sugere a tradução de DUELO, em vez de SARAPALHA, por ter um enredo "mais vivo e movimentado". Em PS, o remetente ainda critica a tradução para o espanhol do conto A HORA E A VEZ DE AUGUSTO MATRAGA feita por J. C. Ghiano e Nestor Kraly, que havia sido lida pela destinatária no periódico Ficciones (ou Ficción, como referido por JGR em carta posterior). Segundo o autor, a mesma apresentava muitas inexatidões. Cópia carbono datilografada, com local, data e PS manuscritos em tinta azul. Assinada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 15/1/1959
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Harriet de Onís
Ver mais detalhes
2250
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-03,003
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Harriet De Onís informando ter recebido uma carta do Sr. Herbert Weinstock (Alfred A. Knopf Inc) a respeito da proposta de tradução e publicação do conto DUELO de "Sagarana" no periódico New World Writing. Diante disso, JGR autoriza a tradutora a prosseguir com o projeto e agradece seu entusiasmo e cordialidade. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 6/2/1959
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Harriet de Onís
Ver mais detalhes


Páginas: 1... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ...970