João Guimarães Rosa

Número de itens encontrados: 9691
Listando itens de 2401 a 2410

Ordenar por


Páginas: 1... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ...970

2401
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,21
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa informando os prazos combinados entre ele e a editora para entrega dos manuscritos das tradução alemãs: até 01/04/1964 para "Grande Sertão: Veredas", e até 01/04/1965 para "Corpo de Baile". Ele lamenta a perda de tempo sofrida na colocação das obras de JGR na Alemanha, mas diz que tanto ele, como a editora estão entusiasmados e envolvidos no processo. O remetente diz que esteve ocupado com outras traduções, mas que agora conseguiu transferir muitos compromissos a outros tradutores para poder se dedicar com força e ímpeto à tradução da obra de JGR. Ele planeja que a tradução de "Grande Sertão: Veredas" possa aparecer na Feira de Livros de Frankfurt de 1964, e que a versão completa de "Corpo de Baile" possa ser lançada no ano seguinte. Ele agradece o envio do volume de "Primeiras Estórias", pede que ele peça à Sra. von Miquel, da Kiepenheuer & Witsch, para que lhe mande a edição portuguesa de "Sagarana", contendo o importante glossário, e pede ainda que, se possível, JGR informe-o dos erros contidos em "The Devil to Pay in the Backlands", para que ele não os repita. Carta original, datilografada e assinada.
Localidade: Munique, ALE
Data: 8/5/1963
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2402
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,22
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Título: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa agradecendo profundamente pelo destinatário ter analisado e realizado o pedido do amigo Mário Calábria (provavelmente o auxílio financeiro mencionado na carta de 24/04/1963). Carta original, manuscrita em tinta azul e assinada.
Localidade: Munique, ALE
Data: 8/5/1963
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2403
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,23
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason agradecendo as duas cartas de 08/05 e comentando os problemas encontrados na tradução americana de "Grande Sertão: Veredas" ("The Devil to pay in the Backlands"). Segundo JGR e alguns dos críticos por ele mencionados, a tradução contém erros de interpretação (ele cita alguns exemplos) e simplificações, que compromenteram, sobretudo, a poesia do texto. O remetente acredita que o leitor alemão valoriza mais aspectos metafísicos, poéticos e da beleza natural, em comparação com o leitor americano e que, no que diz respeito ao trabalho do destinatário, confia que o resultado será bem melhor. Diz também que está preparando uma 'errata' para mandar à tradutora americana, Harriet de Onís, e que irá enviar-lhe uma cópia em breve. Em PS, JGR fornece uma lista de artigo de críticas publicadas a respeito da tradução americana e informa que a tradução francesa será entregue à editora Albin Michel ainda nesse mês. Ele comenta que assinou contrato para tradução francesa de "Primeiros Estórias" com a editora Seuil e que está negociando com a editora Seix Barral, de Barcelona, a tradução de "Grande Sertão: Veredas". Cópia carbono, datilografada e assinada com lápis grafite.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 17/6/1963
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2404
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,24
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / LISTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason contendo uma lista dos principais erros detectados na versão americana de "Grande Sertão: Veredas". JGR também explica o valor simbólico do pássaro 'Manuelzinho-da-crôa' no romance, e sugere inserir na versão alemã uma citação de um trecho do texto do explorador Richard F. Burton, que em viagem ao Brasil descreveu o pássaro. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 28/6/1963
Autor: João Guimarães Rosa
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2405
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,25
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa parabenizando-o por ter sido eleito com unanimidade para a Academia Brasileira de Letras. Ele agradece as cartas de 17 e 28/06 e diz que espera que o seu trabalho (tradução alemã de "Grande Sertão: Veredas"), que está progredindo 'lento, mas seguro', comprove sua compreensão acerca das espectativas expressas pelo destinatário. Carta original, manuscrita e assinada.
Localidade: Munique, ALE
Data: 30/8/1963
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2406
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,26
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason agradecendo a carta de 30/08 e a notícia de que o manuscrito da tradução alemã de "Grande Sertão: Veredas" deverá ser atregue até o fim do ano. Ele comenta também o andamento das outras tradução que estão sendo preparadas na França, Itália e Espanha. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 14/10/1963
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2407
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,27
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa informando que está terminando o manuscrito da tradução alemã de "Grande Sertão: Veredas", com ajuda de Mário Calábria para decifrar os enigmas mais difíceis. Segundo ele, o texto definitivo deverá estar na editora até o fim de janeiro e que, até o fim do próximo mês, fará um relato de suas experiências e conclusões. O remetente afirma que perdeu uma carta que acompanhava um artigo de jornal e pergunta se o amigo teria uma segunda via para enviar-lhe. Há ainda uma amostra da tradução, com três quadras, e uma "allotria" de autoria do remetente, que envia também votos de boas festas. Em PS, Meyer-Clason conta que mudou-se para o campo e pergunta se há a possibilidade do amigo realizar uma leitura pública na Alemanha após o lançamento do livro. Carta original, manuscrita e assinada.
Localidade: Schondorf, ALE
Data: 18/12/1963
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2408
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,28
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Alexandra von Miquel para Curt Meyer-Clason perguntando se ele conhece algum artigo ou crítica importante sobre a obra de João Guimarães Rosa, para o folheto "Bücher der Neunzehn". Carta original, datilografada e assinada, com marginália em tinta azul.
Localidade: Colônia, DEU
Data: 20/12/1963
Remetente: Alexandra von Miquel
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2409
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,29
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason dizendo que recebeu um telegrama de Mario Calábria informando que a tradução alemã de "Grande Sertão: Veredas" está pronta. JGR mostra-se animado com a notícia e diz que gostou da tradução dos versos enviados na carta anterior. O remetente pede que o destinatário cuide para que a edição alemã do romance inclua a dedicatária à sua esposa, Dona Aracy de Carvalho Guimarães Rosa, e pergunta se não seria interessante começar a tradução de "Corpo de Baile" imediatamente, para aproveitar a ajuda de Mário Calábria. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 13/1/1964
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2410
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,30
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / LISTA
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa contendo um longo comentário sobre o processo de tradução adotado para verter "Grande Sertão: Veredas" para a língua alemã. O remetente explica que não há dialeto alemão equivalente ao dialeto de Minas Gerais, e que por isso, Riobaldo fala o 'alto-alemão', um idoma artificial e emotivo, 'livremente inventado'. Ele diz que tentou ao máximo preservar a poesia, as aliterações e expressões idiomáticas, mesmo quando isso tornava o texto mais difícil. Mesmo assim, ele acha que o texto alemão ficou mais fácil do que o original. Ele ainda critica a versão norte-americana do romance e fornece vários exemplos das soluções escolhidas por ele na tradução. Ele pergunta a JGR se ele poderia olhar as provas tipográficas e assinalar as partes que ele não considera que foram bem traduzidas, e se é correto dizer que seu texto é mais expressionista do que impressionista. O Sr. Meyer-Clason diz que fez uma lista com os nomes de pássaros e pretende enviá-la ao naturalista Helmut Sick para perguntar os possíveis equivalentes em alemão. Ele diz que, durante o processo, tornou-se amigo pessoal de Mário Calábria, de quem sentirá muita falta, e que pretende escrever um texto sobre o romance, para ser publicado antes do lançamento da tradução. Há no final uma pequena lista de dúvidas que o remetente não conseguiu resolver junto com Mário Calábria. Carta original, datilografada, com algumas correções em tinta azul e uma cruz em lápis vermelho na folha 4. Assinada.
Localidade: Schondorf, ALE
Data: 22/1/1964
Autor: Curt Meyer-Clason
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes


Páginas: 1... 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ...970