João Guimarães Rosa

Número de itens encontrados: 9691
Listando itens de 2421 a 2430

Ordenar por


Páginas: 1... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ...970

2421
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,41
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa contando que esteve com Mário Calábria no dia anterior, corrigindo a tradução de CAMPO GERAL (de "Corpo de Baile") para o alemão, e que enviou à Sra. von Miguel (da editora Kiepenheuer & Witsch) a lista de entidades para os quais ela deveria enviar exemplares do 'Marginalien' da versão alemã de "Grande Sertão: Veredas" (possivelmente, um pequeno volume de divulgação com uma amostra do texto). O remetente diz que está alegre em saber que JGR irá à Alemanha em setembro, para a Feira do Livro. Em resposta à solicitação da carta de 16 de agosto, que chamava a atenção para alguns problemas na tradução francesa de BURITI ("Corpo de Baile"), Meyer-Clason envia as sugestões encontradas para o alemão para a verificação do destinatário. Ele ainda informa que enviou para a editora sua tradução de SOROCO, SUA MÃE, SUA FILHA (de "Primeiras Estórias") e que considera a tradução feita pelo Dr. Weintein amadora, e não aproveitável. Sobre a antologia, ele afirma que não acha importante traduzir os contos sugeridos pelo Sr. Camacho, mas que ele mesmo ofereceu à Kiepenheuer & Witsch traduzir todos os contos de "Primeiras estórias", desde que eles publiquem. O remetente diz que escreveu ao Sr. Ledig-Rowohlt sobre Borges, e aproveitou para fazer propaganda a favor de JGR. Ele informa que está traduzindo A ESTÓRIA DE LÉLIO E LINA (de "Corpo de Baile"). Em PS, ele diz ter lido o artigo e a tradução de Vilém Flusser (literal, segundo Meyer-Clason), e comunica que sua tradução, SOROCO, SEIN MUTTER, SEINE TOCHTER, será lida numa Rádio de Hesse, e que ele tetará publicar a estória em um jornal bastante lido, para fomentar a venda de "Grande Sertão: Veredas". Meyer-Clason sugere que JGR peça ao Sr. Flusser uma tradução de qualquer conto de "Primeiras Estórias" para que ele publique em um jornal, lado a lado com a sua tradução, ou para leitura na Feira do Livro de Frankfurt, onde também seria interessante que JGR lesse um trecho original de sua obra, seguido de uma leitura da versão alemã. Carta original, datilografada, com adições em tinta azul. Assinada.
Localidade: Schondorf, ALE
Data: 28/8/1964
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2422
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,42
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason informando que recebeu e leu a tradução de SOROCO, SUA MÃE, SUA FILHA (de "Primeiras estórias", e que ficou ótimo. O remetnete conta que recebeu a tradução italiana de "Corpo de Baile" ("Corpo di Ballo"), feita por Edoardo Bizzarri, e que ficou muito satisfeito com a resultado. Ele envia uma pequena lista com os problemas encontrados na tradução italiana. Ele envia votos de boas festas e saúde para a filha recém-nascida do tradutor. Cópia carbono datilografada
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 15/12/1964
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2423
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,43
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / LISTA
Título: Frageliste, 1) Campo geral, 2) Eine Liebesgeschichte, 3) Die Geschichte von Lelio und Lina, 4) Die Botschaft des Hügeis, 5) Dão Lalalão (Der Schuldner), 6) Bronzegesicht (Zwischenspiel), 7) Buriti
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa contando que de seu esforço para publicar o conto SOROCO, SUA MÃE, SUA FILHA (de "Primeiras estórias") em vários jornais alemãos, e comentando uma carta elogiosa enviada por Helmut M. Braem. O remetente diz que leu com interesse os textos de Pedro Xisto e Paulo Rónai, mas que infelizmente eles chegaram tarde demais - a tradução de "Grande Sertão: Veredas" já estava impressa e a de "Corpo de Baile" já estava 80% pronta. O remetente comenta a tradução do romance de JGR é um sucesso também na Suiça, e elogia a tradução italiana de "Corpo de Baile", feita por Edoardo Bizzarri. O Sr. Meyer-Clason pergunta se JGR pode ler as provas tipográficas da tradução alemã de "Corpo de Baile" para eliminar possíveis erros e envia em anexo as primeiras páginas de cada uma das novelas do livro, e uma lista de perguntas sobre o texto, informando que o prazo de entrega para a editora é 01/04/1965. Ele comenta que ficou contente em saber que "Grande Sertão: Veredas" será adaptado para o cinema, mas que acredita que BURITI daria um filme magnífico. O Sr. Meyer-Clason agradece o convite de ir ao Brasil e diz que o segundo semestre seria o período ideal. O remetente ainda envia notícias da família, diz que os livros de Salles estão há seis meses na editora Luchterhand e ainda pergunta se o apêndice da tradução alemã de "Corpo de Baile" deve ser tão detalhado quanto o italiano. O documento contém três folhas datilografadas, com questões sobre a tradução de "Corpo de Baile", com respostas de JGR manuscritas a lápis; e mais dez páginas datilografadas que incluem a tradução para o alemão do Côco do Chico Brabós, e da primeira página de cada uma das sete novelas de "Corpo de Baile" (com exceção de DÃO LALALÃO e 'CARA-DE-BRONZE', com duas páginas cada), cada uma com correções em tinta preta e anotações de JGR à lápis. Carta original, datilografada, com correções e adições em tinta preta e um grifo em lápis vermelho (Nichtkeit) na página inicial, provavelmente feito por JGR. Assinada.
Localidade: Schondorf, ALE
Data: 16/1/1965
Autor: Curt Meyer-Clason
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2424
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,44
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / DESENHO / LISTA
Título: Respostas à Frageliste, "Amostras" das traduções
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason agradecendo a carta anterior, elogiando a tradução alemã do conto SOROCO, SUA MÃE, SUA FILHA (de "Primeiras estórias") e a iniciativa de publica-lo em diversos jornais. JGR acredita que é mais importante trabalhar primeiro com a tradução de "Primeiras Estórias", antes de "Sagarana". Sobre a tradução alemã de "Corpo de Baile", o remetente acredita que o melhor título será mesmo "Ballettkorps", e que o glossário deve ser sobretudo funcional. Ele comenta o sucesso da tradução italiana de "Corpo de Baile" e algumas das críticas publicadas, e pede que o Sr. Meyer-Clason informe a editora Kiepenheuer & Witsch que ele já assinou contratos de tradução de "Grande Sertão: Veredas" com as editoras Albert Bonniers Förlag, de Estocolmo e Zora, de Zagreb, Iugoslávia. JGR informa também que o naturalista Dr. Sick não recebeu sua cópia da tradução alemã do "Grande Sertão: Veredas", e por isso, pede que a editora envie-o um volume a mais, junto com a segunda e a terceira edição do romance. Sobre a vinda do destinatário ao Brasil, ele sugere agendar pelo menos uma palestra sobre o livro brasileiro na Alemanha ou sobre tradução. O remetente diz que está enviando as respostas para a lista de perguntas remetida anteriormente, e explica que acredita que todo texto deve ser arduamente retrabalhado antes da versão final. JGR pede desculpas ao tradutor, e diz que não lerá as provas de "Corpo de Baile" por vários motivos: porque confia no trabalho do destinatário, porque não quer se privar do prazer de ler a edição pronta e também porque está cansado e sobrecarregado com trabalhos diversos. No caso de "Primeiras estórias" é diferente, por ser a primeira tradução ('tradução modelo'), JGR se dispõe a rever o texto com o Sr. Meyer-Clason na ocasião de sua visita ao Brasil. O documento contém em anexo uma folha de rascunho dos assuntos da carta manuscrito em tinta azul, três folhas datilografadas (duas rosadas e uma branca) com as respostas da lista de perguntas enviada; e mais três folhas datilografadas com comentários sobre as amostras das traduções das novelas de "Corpo de Baile". A segunda página de comentários contém um desenho em tinta azul de uma cabeça de boi, com indicações explicativas. Carta original datilografada - a segunda página está faltando.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 9/2/1965
Autor: João Guimarães Rosa
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2425
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,45
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason com informações complementares à carta anterior, para auxiliar nas traduções dos contos DÃO LALALÃO e BURITI, de "Corpo de Baile". O remetente pede ao destinatário que avise a Sra. von Miquel, da editora Kiepenheuer & Witsch, que o livro "Memórias sentimentais de João Miramar", de Oswald de Andrade, vale muito a pena, e informa estar enviando em anexo um recorte sobre o livro. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 15/2/1965
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2426
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,46
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason com uma pequena lista de itens a corrigir nas próximas edições da versão alemã de "Grande Sertão: Veredas". JGR também sugere que a edição alemã de "Corpo de Baile", seguindo o exemplo da italiana, contenha a indicação 'ciclo romanesco'. O remetente informa que já saiu a edição francesa de "Grande Sertão: Veredas", que ficou boa, apesar dos cortes. Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 27/3/1965
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes
2427
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,47
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa agradecendo as informações enviadas nas duas cartas anteriores (9 e 15/02/1965), dizendo que transmitiu os recados à editora Kiepenheuer e Witsch e que compreende bem o desejo de JGR de não ler as provas tipográficas da tradução alemã de "Corpo de Baile". O remetente comenta detalhadamente algumas das sugestões enviadas por JGR para essa tradução. Há um longo comentário sobre as dificuldades da tradução alemão-português. Ele informa que ainda não assinou o contrato para a tradução de "Primeiras estórias", e que escreverá um ensaio sobre tradução, que poderá incluir algumas notas sobre JGR, para um volume organizado por Wolfgang Weyrauch. Ele comenta ainda que está indo no dia seguinte para Hamburgo, participar de um congresso de tradução. A respeito das palestras a serem realizadas durante sua visita ao Brasil, o sr. Meyer-Clason pergunta quais assuntos interessariam ao público brasileiro, e comenta que foi convidado por Hans Bayer para visitar também a Argentina. Ele informa também que o amigo Günter W. Lorenz está organizando um número sobre a América do Sul para uma revista suiça, e que ele gostaria de traduzir rapidamente o conto "As Garças" (publicado em periódico em 64, integra também o livro póstumo "Ave, Palavra") para integrar esse volume. Carta original datilografada, com adições e correções em tinta preta e grifos de lápis vermelho. Assinada.
Localidade: Schondorf, ALE
Data: 2/4/1965
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2428
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,48
Espécie/Formato/Tipo: CARTA
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa agradecendo e discutindo cada item da carta de 27/03/1965. Com relação à tradução de "Corpo de Baile", o remetente informa que repassou as solicitações à editora Kiepenheuer & Witsch, e que está tudo ok. Ele discute algumas questões práticas sobre vinda ao Brasil, e diz que ficou comovido com a indicação de seu nome para a 'Ordem Nacional do Cruzeiro do Sul'. O sr. Meyer-Clason pede a JGR algumas indicações de peças brasileiras para um concurso a ser organizado pelo Teatro de Constança. Carta original datilografada, com grifos e anotações marginais em tinta azul. Assinada.
Localidade: s.l.
Data: 22/4/1965
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2429
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,49
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / CONTO
Título: DIE REIHER (AS GARÇAS)
Descrição: Carta de Curt Meyer-Clason para João Guimarães Rosa agradecendo a carta enviada a Mário Calábria e dizendo para não se preocupar, porque tendo morado 17 anos no Brasil, está familiarizado com as 'bagunças', além de ter muitos amigos no país. Ele conta que enviou à editora a lista de correções para a terceira edição da tradução alemã de "Grande Sertão: Veredas", e comenta as alterações. Ele ainda pede a JGR que envie o discurso preparado para a posse da Academia Brasileira de Letras, para que ele e a editora possam utilizá-lo em oportunas publicações. O remetente envia em anexo 8 folhas datilografadas contendo uma cópia de DIE REIHER, tradução para o alemão do conto AS GARÇAS (publicado em periódico em 64, integra também o livro póstumo "Ave, Palavra") para publicação em número da revista suiça 'Nesyo' dedicado América do Sul e organizado por Günter W. Lorenz. O anexo contém grifos e anotações em lápis grafite e tinta azul. Carta original, datilografada e assinada.
Localidade: Schondorf, ALE
Data: 23/5/1965
Autor: Curt Meyer-Clason / João Guimarães Rosa
Remetente: Curt Meyer-Clason
Destinatário: João Guimarães Rosa
Ver mais detalhes
2430
Acervo: João Guimarães Rosa
Código de Ref.: JGR-CT-04,50
Espécie/Formato/Tipo: CARTA / LISTA
Título: DIE REIHER (Observações)
Descrição: Carta de João Guimarães Rosa para Curt Meyer-Clason informando que deve estar tudo certo para a visita do destinatário ao Brasil. O remetente elogia a tradução alemã do conto AS GARÇAS (publicado em periódico em 64, integra o livro póstumo "Ave, Palavra"), e envia uma lista de observações (em folha rosada em anexo). Cópia carbono datilografada.
Localidade: Rio de Janeiro, RJ, BRA
Data: 27/7/1965
Autor: João Guimarães Rosa
Remetente: João Guimarães Rosa
Destinatário: Curt Meyer-Clason
Ver mais detalhes


Páginas: 1... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ...970