Texto datilografado em alemão. Apresenta, em alemão, na primeira página, anotação com histórico da escrita de "Pierrot Lunaire" começado em 1941 em Inzersdorf, no Sanatório Dr. Fries. Nos anos seguintes foi continuado em Viena e terminado em 1958, em Salvador, Bahia.
Texto sobre a tradução de poemas de Konstantinos Kavafis do grego para o português. O tradutor explica algumas de suas escolhas vocabulares, inclusive a opção por criar neologismos. Não tendo sido muito bem aceita pelos editores, há mudanças da primeira para a segunda edição, para que a tradução pudesse ter próxima a linguagem popular sem desagradar eruditos. No verso de página, encontram-se as seguintes palavras: "Nihilismus (Nietzsche)/Entfremdung (Marx)/Entziehung des Seins (Heidegger)/ Die Seinsvergessenheit/Sind nicht alle dasselbe?".
Texto sobre a obra poética do autor, em que os poemas têm função não discursiva, narrativa, descritiva ou explicativa para adquirir um aspecto religioso. O autor critica a frase de Marx em que diz que a religião é o ópio do povo, porque a verdadeira religiosidade está fora de igrejas e dogmas. No verso da página, encontra-se a anotação: "com as mesmas letras tipográficas da NOTA!".
Trigramas e hexagramas do I Ching. Acompanha textos em alemão e o último parágrafo grafado em português. Há referência sobre o texto "Harlekin und seine Familie" [Arlequim e sua família].